ポル語「遅れる」demorar/atrasarの使い方

何がいいの

みなさん、こんにちは。
demorarとatrasar、どちらも「遅れる、遅らせる」という意味のポルトガル語ですが、
たまに使い方が「あれ?」って思うとき無いですか?
私は、癖でdemorarばかり使ってしまうんですが、atrasarも使っていこうと思いまして(笑)
ググると説明している記事があまり見当たらないので今回書いてみようと思いました。

さて、見ていきましょう。

 

【demorar】
他)遅らせる、手間取る
自)遅れる、遅刻する

例文→

★Desculpa a demora. 遅れてごめんなさい。
★Demorou a voltar a casa. 家に帰るのに手間取った(時間がかかった)。
→demorar+a/em+不定詞=~するのに時間がかかる

 

【atrasar】
他)遅らせる、遅延させる
自)遅れる

例文→

★Tem que atrasar o pagamento. 支払いを遅らせなければならない。
★Atrasei um relógio de cinco minutos. 時計を5分遅らせた。
★O avião atrasou. 飛行機が遅れた。

 

【使い方】

どちらも「遅れる」といった意味で、使い方はほぼ同じ。
ただ、ブラジル人に聞くと「plazo(期限、デッドライン)」や決まった時間があるときはatrasarを使うらしい。

ただ、ほぼどんな場面でもdemorar/atrasarの両方アリらしいです。

ポルトガル語って面白いですね♪

 

【関連記事】

ポルトガル語スラングabacaxi,pepinoの使い方

【中級者向け】ポルトガル語学習者におすすめのYoutubeチャンネル

お読みいただきありがとうございました。

B

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です