【ポルトガル語スラング】shipparってどんな意味?

外国語

【読者の悩み】
よくyoutubeやinstagranのコメントで見るけどポルトガル語のshipparってどんな意味?

迷う女性

こんな悩みにお答えします。

 

【本記事の内容】
ポルトガル語のshipparの意味と由来

 

本日は、ポルトガル語のスラングshipparについてご紹介します。
私は実はこれまで知らなかったのですが、2017年頃から流行り始めたスラングらしいです。
ブラジル人の友人に聞いてみたのでその内容をお届けしますね!

【ポルトガル語スラング】shipparってどんな意味?

Shipparの意味は、

  • (そのカップルの)相性が良いと思う
  • (そのカップルを)応援する
  • (そのカップルを)支持する、承認する

といったポジティブな意味です。

通常男女のカップルに対して使われ、「あのカップルを応援したい」といった意味になります。

人間だけでなく、映画やアニメ、本の中の出演者に対しても使えます。

Shiparの由来は?英語のSHIPの意味なの?

shipparは英語のshipと似ていますが、全く別物です。
実はshipparは英語のrelationshipの「ship」から来ており、男女の恋沙汰について使われるようになったのです。
あくまでshipparはスラングで、私の友達曰く若い人(10代~30代)が使う言葉なのでお年寄り等はわからないみたいですよ。

Shiparはこう使う

shiparは動詞なので下記のように活用します。


Eu shipo
Você /tu shipa
Eles shipam
Nós shipamos

 

例えば、ネイマールとブルーナが以前付き合っていましたが、

Eu shippo o Nymar e a Bruna ainda.

「いまだにネイマールとブルーナのカップルがお似合いだと思う」←私の本音w

ということができます。

また、これも過去ですが(笑)

ジャスティンビーバーとセレーナゴメスの場合は

Sério?! Você estava shippando muito Jelena(Justin&Selenaの略)? 

「まじ?! ジャスティンビーバーとセレーナゴメスめちゃくちゃいいと思ってたの?」

 

このように芸能人に対してだけでなく、普通にこんな感じでも使えます。

Eu shippo vocês dois! 

「あなたたち、お似合いだよ!応援したい!」


ということでスラングshipparをご紹介しました。

使う場面があれば使ってみたいなと思います。お役に立てればうれしいです。

お読みいただきありがとうございました。

B