【ポルトガル語スラング】shipparってどんな意味?
【読者の悩み】
よくyoutubeやinstagranのコメントで見るけどポルトガル語のshipparってどんな意味?
こんな悩みにお答えします。
【本記事の内容】
ポルトガル語のshipparの意味と由来
本日は、ポルトガル語のスラングshipparについてご紹介します。
私は実はこれまで知らなかったのですが、2017年頃から流行り始めたスラングらしいです。
ブラジル人の友人に聞いてみたのでその内容をお届けしますね!
【ポルトガル語スラング】shipparってどんな意味?
Shipparの意味は、
- (そのカップルの)相性が良いと思う
- (そのカップルを)応援する
- (そのカップルを)支持する、承認する
といったポジティブな意味です。
通常男女のカップルに対して使われ、「あのカップルを応援したい」といった意味になります。
人間だけでなく、映画やアニメ、本の中の出演者に対しても使えます。
Shiparの由来は?英語のSHIPの意味なの?
shipparは英語のshipと似ていますが、全く別物です。
実はshipparは英語のrelationshipの「ship」から来ており、男女の恋沙汰について使われるようになったのです。
あくまでshipparはスラングで、私の友達曰く若い人(10代~30代)が使う言葉なのでお年寄り等はわからないみたいですよ。
Shiparはこう使う
shiparは動詞なので下記のように活用します。
Eu shipo
Você /tu shipa
Eles shipam
Nós shipamos
例えば、ネイマールとブルーナが以前付き合っていましたが、
Eu shippo o Nymar e a Bruna ainda.
「いまだにネイマールとブルーナのカップルがお似合いだと思う」←私の本音w
ということができます。
また、これも過去ですが(笑)
ジャスティンビーバーとセレーナゴメスの場合は
Sério?! Você estava shippando muito Jelena(Justin&Selenaの略)?
「まじ?! ジャスティンビーバーとセレーナゴメスめちゃくちゃいいと思ってたの?」
このように芸能人に対してだけでなく、普通にこんな感じでも使えます。
Eu shippo vocês dois!
「あなたたち、お似合いだよ!応援したい!」
ということでスラングshipparをご紹介しました。
使う場面があれば使ってみたいなと思います。お役に立てればうれしいです。
お読みいただきありがとうございました。
B